Pictograma site-ului RejsRejsRejs

Mâncarea chineză este China-nam-nam

Mâncarea chineză este China-nam-nam este scris de Jens Skovgaard Andersen

Chinglish în meniu

Chineza este o limbă foarte complicată pe care nu o înveți doar într-o dimineață. Se pare că același lucru este valabil și pentru limba engleză - mai ales dacă vă aflați în China.

Oricine a călătorit în China va întâlni traduceri confuze, de neînțeles sau chiar urlătoare în barbă în engleză. Cu toate acestea, de multe ori, se poate ghici puțin înainte care este semnificația reală, dar uneori există pur și simplu prea multă distanță între ceea ce stă și ceea ce ar fi trebuit să stea.

Am dat peste ultimul meu Kinatur pe un card de meniu, care cel puțin nu mă făcea mult mai înțelept cu privire la ceea ce am primit pe farfurie:

„Fasole acide în spumă cărnoasă”

Uhh, nu prea știu ... Altfel arată foarte bine în imagine, cred, dar descrierea trage puțin într-o altă direcție.

„Lemnul trebuie să devină carne”

Deci nu cred că am timp să aștept. Și, de fapt, prefer și carnea mea pe farfurie să vină de la un animal.

„Șuncă mai târziu”

Este ceva care a fost slănină? Sau este ceva monstruos care se transformă mai târziu în slănină? În general sunt un mare fan al slăninii, dar atunci trebuie să fie slănină acum!

„Sosul clientului se înfurie”

Hmm, asta e marketing cel puțin onest dacă se potrivește. Judecând din imagine, altfel nu pare că există destul de mult sos - deci poate că de asta se enervează clientul.

„Ascultă bere”

Vezi, iată ceva ce poți înțelege. Am ascultat întotdeauna berea mea și sunt sigur că și berea mea mă ascultă - chiar dacă nu vorbim întotdeauna aceeași limbă ...

Ai întâlnit traduceri amuzante sau nebunești în călătoria ta? Așadar, nu ezitați să spuneți despre ele în comentariile de mai jos

Ieșiți din versiunea mobilă